« 映画「君を想って海をゆく」Welcome | トップページ | マイベスト映画2010 »

言えてる!?(英語)

映画「Sex and the City 2」より。

アブダビへの豪華旅行中の仲良し4人組の女性達。主人公のキャリーは、自分の著書が、雑誌の男性コラムニストから手ひどい批評を受けていたことを知る。

落ち込むキャリーに、弁護士のミランダのセリフ

"

Men in the U.S. pretend they're comfortable with strong women, but really, a lot of them would prefer us eating French fries behind our veils.
"

アメリカの男って、「強い女もいいね」っていう顔をしてるけど、本当のところ、たいていの男は、「女はベールの下からフライドポテトを食べるようであってほしい」って思ってるのよ。

ベールの下からフライドポテトというのは、これより前の場面で、顔をベールで覆った女性がどうやって食事をするのかに興味津津だった4人が、その女性がベールを少し持ち上げて、その下から食事をフライドポテトを食べるのを見たから。確かに、食事の時もあのベールをかぶったままだと、食べるのは大変そうだ。

で、このセリフを聞いたサマンサのセリフ。

"Word."

字幕は「そう」。

リーダーズプラスによれば、「賛成、同意を表すティーンエイジャーの俗語」となっていた。「言えてる!」っていう感じかな。

20代の白人女性に、こんな使い方をするのか、と訊いたところ、「スラングよ」と言い、「私は使ったことないわ」と言っていた。「でも、使われたら意味はわかるの?」と訊くと、うなずいて、でも、自分は使いたくない、という感じだったので、「どうして使わないの?」と訊くと、言いにくそうにしながら、「この言葉を使うのって、たいてい黒人の人だもの」という答え。セックスアンドザシティでこの言葉を使っていたのは白人だよ、と言うと、「うん、それはそうだけどね」と言いながら、やっぱり自分では使いたくなさそう。

で、40代の白人女性に訊いてみたところ、やはりスラングで、自分は使ったことがない、という答え。「こんな言葉を使うのはティーンエイジャーっていう感じね。」

そこで、20代の黒人女性に同じ質問。二人の白人女性に比べると、反応がよく、すぐに意味を解説してくれた。でも、やはり彼女も使わないとのこと。「古いスラングだもの。スラングが使われる時期って短いでしょ。」スラングって「流行語」っていう感覚なのかな。「でも、私がこのセリフを聞いたのは今年の映画だよ。」と言うと、「わざと古いスラングを使ってばかげた感じをだしているのでは」という答え。

おもしろい言い方だな、と思ったのに、実はもう古くてあまり使われない表現だったとは(^^;)。

|

« 映画「君を想って海をゆく」Welcome | トップページ | マイベスト映画2010 »

英語」カテゴリの記事

コメント

映画でいい表現だ、いただき!と思っても使わない方がいいこともあるよ、ということですね(^-^;

投稿: きよ | 2010.12.21 02:30

きよさん、

うん、まったく(^^:)。
せっかくおもしろい表現って思ったのにね。
外国人が古い日本の流行語を使ってるような感じになるわけね。

投稿: じゃりんこ | 2010.12.21 10:17

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/17663/50356097

この記事へのトラックバック一覧です: 言えてる!?(英語):

« 映画「君を想って海をゆく」Welcome | トップページ | マイベスト映画2010 »