英語

地球の虫?(英語)

earthworm とは何でしょうか?まあ、「地球の虫」というよりは、「土の中に住む虫」ということかな。というと、答えは簡単で

続きを読む "地球の虫?(英語)"

| | コメント (0) | トラックバック (0)
|

ニッチ(英語)

年末年始の休みの間は、結構がんばって掃除をした。特に本。いつか読むかもしれない、と置いておいた本も、もう何年も読まずにいるのだから、読むことないだろう、と。読みたくなったら、またそのときに考えよう、とにかく今はスペースを作らなくては、と。

でも、改めて眺めてみると、やっぱりなかなかおもしろそうな本もある(^^;)。英語表現関係の本も多いのだが、その中のひとつに"That's his niche."という例文があり、「好きこそものの上手なれ」と訳されていた。

niche...ニッチ?そんな意味があるの?ニッチっていうと、「壁のくぼみ」とか、そういう「すきま」のことだよなぁ?ニッチビジネスとかっていう。それが「好きこそものの上手なれ」になるわけ?

疑問に思ったので、iPhone にメモしておいて、仕事始めの今日、休憩時間に同僚のD(イギリス出身)に尋ねてみた。

じゃりんこ:ねぇ、niche ってどういう意味?
D:ニッチ?...スペルは?...ああ、ニーシェね。どういう文脈で使われてるの?
じゃ:That's his niche. とか
D:ああ、なるほど...そうねぇ、なんていえばいいのかしら...私の理解してるところでは、「それが得意」とか、そういう意味ね。
じゃ:あ、やっぱりそういう意味、あるのね。ニッチって「くぼみ」とか、そういう意味だと思ってたから。

で、ふたりで、iPhone の辞書で意味を確認。iDic に入れている Webster's 1913 には、「くぼみ」を表す程度の定義しか見つからなかったけど、Dictionary.com のほうで、2番目の定義として"a place or position suitable or appropriate for a person or thing" というのがあった。

じゃ:あ、ほんとだ。じゃあ、"My work is my niche." とか言ってもいいわけ?
D:うん。"Being with children is my niche." とかね。

そこで、会話を聞いていたアメリカ人のLが、「ニーシェ?」と訊き返す。スペルを聞いて「私はニッチって言うけど...待って、S(アメリカ人)に聞いてみるわ」とわざわざ受付にいる別の同僚に確認しに行ってくれた。で、

L:Sも「ニッチ」って言うって言ってたわ。
D:そう。私たちはニーシェだけど...もともと、フランス語だもんね。
L:そうね。

ふーん。米語と英語で発音が違うものっていうのも結構あるんだな。そういえば、旦那さんがアメリカ人のK(イギリス出身)も、発音の違いでもめる(?)ことがあるって言ってたな。

というわけで、ひとつの単語から知らなかった意味や知らなかった発音を知り、なかなか楽しい仕事始めの一日だった(^^)。
This job is my niche (^^) !

| | コメント (7) | トラックバック (0)
|

アーウィ(英語)

今朝、出勤すると、私を見つけた子どもたちがいつものように「じゃりんこー」と寄ってきてくれたが、すぐに私の鼻の下の擦り傷を見つけて、怪訝な表情になった。「アーウィ?」と訊く。「そうそう、アーウィができちゃったのよ、階段から落ちちゃって」と答える。みんなかわるがわる傷をのぞきに来て、心配そうにしてくれる。優しい子たちだ(^^)。けがをした甲斐があったというもの(^^;)?

アーウィは、スペルを調べると owie. 傷のことを指す幼児語だ。たぶん、ouch(痛い!)から来ているのだろう、という同僚の説があたっていそうな気がする。日本語で言うと「イタイタ」という感じかな。子どもたちはしょっちゅう、転んだり、どこかをぶつけたりしてアーウィを作っているので、"I've got an owie." はよく聞く言葉だ。ブーブー(boo-boo)という言い方もある。

日本語でも、幼児語には「ワンワン」とか「ブーブー」とか繰り返しのことばが多いけど、英語でも、poo-poo、pee-pee、 choo-choo(train) など、やはり繰り返しのことばがたくさんある。
また、「イ」で終わる言葉が多いのも特徴だと思う。
doggy(dog), piggy(pig), froggie(frog), birdie(bird), blankie(blanket) など、もともとの言葉にイをつけて終わらせる。mom, dad も、mommy, daddy となる。 potty, tummy なども、おもに幼児が使う言葉だ。イで終わる言葉は言いやすいのかな。でも、ニックネームもイで終わることが多い(RebeccaBecky になったり、Daniel が DannySusan が SusieJosefina Jossie など)から、イで終わる言葉には可愛い印象があるのかもしれない。

なんにせよ、私のアーウィが早く治ってくれるといいんだけど、新陳代謝の盛んな子どもたちとは違って、しばらくかかりそうだ(--;)。

| | コメント (2) | トラックバック (0)
|

バスケットボールのゴール(英語)

うちの2歳児クラスに、将来バスケットがすごくうまくなりそうな男の子Jがいる。フリースローをする感じの構えが実に様になっているし、ドリブルのまねごともする。これは絶対、親がしばしばバスケットをやっているか見ているかだな、と思い、尋ねてみると、思った通り、おとうさんはかつてその道に進まないかと誘いを受けたことがあったのだそう。でも、軍に入ることを選んだそうで、自分の果たせなかったことをJがやってくれるかも、と期待しておられるようだ。

今日、お散歩で小学校を通りかかったときに、校庭にバスケットボールのゴールがあったので、「ほら、J、バスケットボールのゴールだよ。うちの園庭にもほしいよねぇ。」と話すと、それを聞いていた同僚のRが、「バスケットはゴールって言わないのよ。サッカーとかはゴールだけど」と言う。バスケットの場合は

続きを読む "バスケットボールのゴール(英語)"

| | コメント (2) | トラックバック (0)
|

マッドマネー

マッドマネー(mad money) とは何でしょうか?

"mad"は、英和辞書では「狂った」という意味が第一義に出てくるけれど、日常生活では「怒った」という意味で使われることが多い。angry よりもよく聞く。upset という言葉もよく使われるが、こちらは mad よりは軽い印象。mad はかなり怒っているという感じで、3歳くらいの子どもも "I'm mad."と使ったりする。

「狂った」にしても「怒った」にしても、あまりいい印象のない言葉だが、じゃあマッドマネーって「怒ったお金」?かというと

続きを読む "マッドマネー"

| | コメント (4) | トラックバック (0)
|

赤ちゃんの息(英語)

赤ちゃんの息( baby's breath ) とは何のことでしょうか?
ヒント:花の名前です...っていえば結構あたるかも(^^)?次女は正解しました。
答えは

続きを読む "赤ちゃんの息(英語)"

| | コメント (0) | トラックバック (0)
|

デビー・ダウナー(英語)

年1回、管理職が「従業員に感謝するディナー」というのを催す。先週の金曜がその日で、参加者ひとりひとりに、感謝状とともにちょっとしたギフト(というか、お菓子の詰め合わせ)が手渡された。以前、「先生のサバイバルキット」という記事で書いたことがあるけれど、なんでもないものにちょっと意味付けをして楽しむ、といった趣向だ。

今年のは
Appreciationgift

ペパーミントパティ:あなたの貢献(コミットミント...本当はコミットメント)に感謝して
クランチバー:あぶないとき(クランチ)に助けとなってくれるから
スターバースト:だってあなたは輝くスターだから
ラフィタフィー:あなたと一緒に働くのがとってもおもしろくて笑っちゃう(ラフ)から

私の隣に座っていたのがLだけど、彼女はそれをもらうなり、向かいに座っていたMに渡して、「私のぶんも持って行って。いらないから。」と言った。Mはガールフレンドを連れてきていて、保育園の職員ではない彼女は、そういうギフトをもらっていなかったので、Lが気をきかしてMにあげたのかな、と思って見ていた。すると、Mの一言。

「君ってやつはまったくデビー・ダウナーだな。」(You are such a Debbie Downer.)

私はデビーダウナーという言葉を聞いたことがなかったので、状況がのみこめず、意味を尋ねた。それは

続きを読む "デビー・ダウナー(英語)"

| | コメント (0) | トラックバック (0)
|

アンクル・サム(英語)

映画「アクロス・ザ・ユニバース」から。ジュードとルーシーが一夜をともにして、ベッドの中にいるところへ、ルーシーの兄のマックスが入ってくる。「そういうことだったのか」というマックスに「そういうことだったんだよ」と答えるジュード。そこでマックスがふたりをちょっとからかったので、ルーシーが「もう、お兄ちゃん、出てってよ」という感じの対応をするのだが、そこでマックスの一言。「おまえたちはそうやってよろしくやってるけど...」

I've got a date with Uncle Sam.
こっちはアンクルサムとデートしなきゃなんないんだ。

アンクルサムーサムおじさん、というのは「アメリカ国家」を意味するんだそうだ。聞いたことがあったような気がするけど、実際にこんなふうに使われる場面にあったのは初めてだった。United States とイニシャルが同じ(Uncle Sam)なので、こう呼ばれるらしい(ウィキペディアより)。このウィキペディアのページにあるアンクル・サムのポスターが、映画の中でもこの場面のあとに出てきて、みごとにはまっていた(^^)。マックスには、「ベトナム戦争に出兵するように」という通知が来ていたのだ...

典型的なイギリス人のことを「ジョン・ブル」と呼ぶ、というのも聞いたことがあるけど、イギリス国家そのものを指す場合もあるらしい。そしてフランスのことは「マリアンヌ」と呼ぶのだそう。フランスが女性名というのはなんとなく納得(^^)。日本を擬人化して呼ぶ決まった呼び方はないようだけど、あるとすればやっぱり男性のイメージかなぁ...

| | コメント (4) | トラックバック (0)
|

一枚目のパンケーキ(英語)

映画「エイプリルの七面鳥」から。
末期がんの母親のために七面鳥を焼こうとするエイプリルの手伝いを買って出てくれた黒人夫婦の部屋にて。エイプリルがもう長いこと実家に帰っていないと知った奥さんは「おかあさんが発病してからも帰ってないの?」と尋ねる。「(母にとっては)そのほうがいいみたいだから」と答えるエイプリルに「そんなはずないでしょ」(Oh, I don't believe you)と言う奥さん。それに対してエイプリルが言うセリフ。

Believe me, I'm the first pancake.
本当よ、私は一枚目のパンケーキなの。

奥さんが「それってどういう意味?」と尋ねると、料理の得意な旦那さんが答える。

She is the one you're supposed to throw out.
「失敗作」(捨てるべきもの)っていうことさ。

first pancake で「失敗作」っていう意味の熟語になっているのかな、と思ったけど、辞書には載っていない。この映画でも、奥さんが意味を尋ねているくらいだからそれほど一般的に使われているわけではないのだろう。でもよく料理をする人にはピンとくるわけだ。グーグルで first pancake を検索すると、「どうして一枚目のパンケーキっていつも失敗ばかりなの?」なんていう質問が出てきたりする。

私はパンケーキってほとんど作ったことがない(^^;)。同僚のRに「一枚目のパンケーキっていつもうまくいかないものなの?」と訊いてみると、「そうねぇ...私はパンケーキを焼くのうまいからそんなことないけど、でも、そう言われるのはわかるわ。焼き始める温度が大事なのよ。」とのこと。それで、この言葉が使われた場面を説明したら、「私自身はそういう言い方を使ったことはないけど、そんなふうに言われたら何が言いたいのかはわかるわ」と言っていた。

エイプリルは料理をしない人だから、彼女は経験的にこの言葉がわかっているわけではなく、たぶんそんなふうに言われて育ったのだろう。「まったく、おまえは一枚目のパンケーキだ」って。なんともつらい子ども時代だったわけだ...

| | コメント (0) | トラックバック (0)
|

coin のちょっと意外な意味(英語)

知らなかった易しい英単語シリーズ。
先月の研修のときにちょっとした(40ページくらい(--;))課題が出て、今週中に提出しなければならないので読んでいたら、次のような文が出てきた。

Stanley Greenspan coined the term, relaxed availability, in the book, The Irreducible Needs of Children.
スタンレー・グリーンスパンが「どうしても子どもに必要なもの」という本の中で「リラックスト・アベイラビリティ」という用語をコインした。

こう書くとコインの意味はだいたい想像つくと思う。そのとおり、「作りだした」ということだ。「硬貨を鋳造する」という意味から、「新語を作り出す」というときに使われるようだ。

オックスフォード現代英英辞典には次のような例文が載っていた。

The term "cardboard city" was coined to describe communities of homeless people living in cardboard boxes.
「ダンボールシティ」という言葉はダンボール箱に住んでいるホームレスの人たちのコミュニティを表すものとして作られた。

「言葉を造る」というときにコインという言葉を使うのが、ちょっと意外な感じでおもしろい(^^)。

ちなみに、最初の例文にでてくる「リラックスト・アベイラビリティ」は訳すのがちょっとむずかしい。「ゆるいサポート」と言えばいいかなぁ。子どもが大人を必要とするときにいつも力になってあげましょう。子どもがくつろいだ気持ちで頼りにできるようなそんな存在でありましょう、ということだ。言うは易し、行うは...(--;)。このテキストもいろいろいいことは書いてあってもちろん参考にはなるけど、やっぱり理想論というか...具体的にどうすればいいのか、という本当に知りたいことは書いてなくて、なんだかなぁと思ってしまう...(^^;)

| | コメント (0) | トラックバック (0)
|

より以前の記事一覧